There is a lot to say about this. To begin with, Maragall did not choose a commercial title at all. Univocal, yes, clear, of course, but zero as far as appeal is concerned. I was lumbered with this poem at school, when I was just fifteen. I admit that It should have been some kind of inspiration to me -I started to immerse myself in deep thoughts terribly early- but perhaps as a reaction to the teacher devotion to the poem or perhaps due to my lack of experience with the matter it touched, La vaca cega (The blind cow) left me cold at that age. At least I must say I did not laugh, as some of my classmates did.
It took me some fifteen more years. One day, I don’t remember how, I found myself reading this poem on the computer screen. I had not read since school. And I realized I was crying. Suddenly, everything it said came to me so intensely that I couldn’t understand why I had not see it before. Using a real fact he observed in 1892, Maragall made a masterpiece of poetry.
Shortly after, in a show dedicated to Maragall, I asked to recite precisely this poem. And I didn’t want to read, I learned it by heart and recited looking at the audience. I felt that I finally had reconciled with it.

Sorry if I am repeating myself, maybe you’re fed to the teeth with the old little cow, but it’s perhaps the last post of the year, and I’d like to finish 2008 sharing real feelings with you (come to think of it, are there non-real ones?).
Topant de cap en una i altra soca,
avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la vaca tota sola. És cega.
Here you are, the entire poem summarized in a nutshell! “Una i altra soca” (Every stone), the sense of repetitive pain. “Avançant d’esma” (coming without any zest for life), she has no other reason to act than that of mere subsistence. Her blindness has isolated her from the rest. “És cega” (She’s blind). That’s it. Any further questions?, could we say.
D’un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Any more direct and sour description of human cruelty? Or defencelessness? Or fate? On one hand, intentional attack. On the other hand, disease. And in the middle, an innocent being. Ok, it’s a cow. But is it only a cow? And if it is, doesn’t it make you think anyway?
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el posat ferm d’altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Having had and lost hurts more deeply than having never had at all. “Com ans solia, més no amb el ferm posat d’altres vegades…” (As before, but not with the proud gesture of old times …) Before, firmness and company. Now, weakness and loneliness. Striking verses.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l’esquellot mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria.
“És cega” (She is blind), “La vaca és cega” (The cow is blind), “Tota sola” (All alone) i “Ella cauria” (She would fall down). Look at the verse structure used by Maragall to lead and re-direct us non-stop to the main topic. At the beginning of this passage, however, fully-motioned verses. You can imagine the other cows in a quick walk to the rhythm of cowbells, enjoying the nature in their cowly way. You’re even about to forget the topic. But the last two words bring you pitilessly back to reality.
Topa de morro en l’esmolada pica
i recula afrontada… Però torna,
i abaixa el cap a l’aigua, i beu calmosa.
“Topa de morro” (she hits her snout), just as she had hit her head a while before. The waterhole rejects her like her companions, like every beautiful thing in the world. She moves back, “però torna” (but comes again). This “comes again” looks terribly hard to me. It’s a surrender to the pain, an humiliation not to die of thirst. Equally brilliant is the adjective usage. She moves back “afrontada” (taking offence): rejection hurts, but drinks “calmosa” (calmly) she accepts her fate.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l’embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines, i se’n torna
“Beu poc, sens gaire set” (Drinks just a little, she’s not very thirsty): Here, once again, I see a description of a lack of zest for life. She raises her head towards the sky. I do not think it’s a random sentence. In fact, the sky is “enorme” (enormous), which makes our cow even smaller, and her “gesto” (gesture) is “tragic” (what a great thing to use this word!). Imagining the cow blinking over her died pupils makes you shiver.
orfe de llum sota del sol que crema,
Two words to be noted here: “orfe” (orphan) and “crema” (burning). The light has left her orphan and the sun burns. As a result, she only feels the burning, the negative side, but she can not see the world lightened by the sun. Good grief!
vacil.lant pels camins inoblidables,
Can someone be insisting and masterful at the same time? Yes, here’s the proof of it. “Vacil·lant” (faltering), again that sense of insecurity against the former strength. And why are the roads are “inoblidables” (unforgettable)? Because she’s not able to see them, she needs to know them much better than the other cows.
brandant lànguidament la llarga cua.
I remember that at this point teachers always say how reading this verse aloud recreates the rythm of the cow’s tail when moving from one side to another. In addition, you can imagine her going away with that faltering step that brings you infinite sadness.
I’ve always loved textual analysis -had real trouble in finishing on time when I did my exams-. Analyzing this poem could take many pages, but I think I’ve said more or less what I intended to, and there’s no problem in Maragall being insisting, but I’d better go right to the point.
Now I invite you now to read it again (you can see the catalan version below, along with the translation Miguel de Unamuno wrote in Spanish) free of comments, not to make you sad or depressed, but to get carried away by sensitivity and compassion. And your tears are welcome if they come, as tears that spring from deep feelings are a perfect way to water the soul.
avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la vaca tota sola. És cega.
D’un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el posat ferm d’altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l’esquellot mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria.
Topa de morro en l’esmolada pica
i recula afrontada… Però torna,
i abaixa el cap a l’aigua, i beu calmosa.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l’embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines, i se’n torna
orfe de llum sota del sol que crema,
vacil.lant pels camins inoblidables,
brandant lànguidament la llarga cua.
JOAN MARAGALL
**********************************
TRADUCCIÓN DE MIGUEL DE UNAMUNO:
En los troncos topando de cabeza,
hacia el agua avanzando vagorosa,
del todo sola va la vaca. Es ciega.
De una pedrada harto certera un ojo
le ha deshecho el boyero, y en el otro
se le ha puesto una tela. La vaca es ciega.
Va a abrevarse a la fuente que solía,
mas no cual otras veces con firmeza,
ni con sus compañeras, sino sola.
Sus hermanas por lomas y cañadas,
por silencio de prados y riberas,
hacen sonar la esquila mientras pastan
hierba fresca al azar. Ella caería.
Topa de morro en la gastada pila,
afrentada se arredra, pero torna,
dobla la frente al agua y bebe en calma.
Poco y casi sin sed; después levanta
al cielo enorme la testuz cornuda
con gesto de tragedia; parpadea
sobre las muertas niñas, y se vuelve,
bajo el ardiente sol, de lumbre huérfana,
por sendas que no olvida, vacilando,
blandiendo en languidez la larga cola.

≡ Category: Lifetime, Literature | ≅ Leave a comment
Want to be informed every time a new post is published?
Want to keep in touch through an RSS reader?
Posts RSS |
Comments RSS
Want to look for something? Do it from this site:
Apr
12
' '
First: Self-help books make me feel sick. No doubt we could find decent as well as funny exceptions, but I can’t think of any of them now nor it’s the moment to do it. I’ve got nothing against engaging oneself in deep thoughts about life, In fact I do it quite often; taking some time to think why we have certain habits has its charm, and so has changing them just for pleasure or because all of a sudden the change looks like something great to us. What makes me shiver is how naturally people tells you what to do and why you have to do it. And things get even worse when you realize anyone dares. They will find unthinkable you not wearing tanga or not watching documentaries in TV2, but won’t stop to think whether the really inconceivable thing is them trying to impose their viewpoints over those of yours.Second: I like words that sound good and I like people who are able to use them and make up gorgeous sentences or verses. Regardless literary preferences, I think that in too many occasions writers succumb to temptation and pull nice words out of the hat just as if they could work magic for themselves. The result is, in short, too many foregrounds without any background: appearance.
Now lets try to merge self-help and appearance in our minds. And let’s go gon.
Third (and last): I like free press. We live fast and free newspapers are such a fast way of keeping on the wave that I make allowances for their disgraceful style and awful spelling. I also use to pick almost all of them every morning and therefore I’m able to have things pretty clear about what can be expected from every title.
Today I’ll talk about the one that offers a daily article written by a lady. There are five ladies and they have been assigned a day each, which is good because leaves no room for nasty surprises. The articles are usually pretty well written and, even though I don’t always agree with the authors, I must say they don’t use to tell nonsense. That’s why I read their oppinions every day. Bar Wednesdays.
Wednesdays It’s Angela’s turn.
If you know what I’m talking about, maybe you’re thinking that wednesday’s article is just your favourite. Well, it’s not mine at all. Long-suffering readers, I wake up very early in the morning. When I read the articles I’m talking about I feel terribly sleepy, and if my stomach has refused to swallow even a cup of coffee, it would be pitiless trying to force my brain to get into such deep waters as (sorry for not translating, Idon’t have the guts):
“El interés que podemos despertar en los demás nos masajea”
“La serenidad es ese sublime estado de ánimo en el que no hay viento que te despeine las neuronas.”
“Glorioso o intrascendente, hoy va a ser un día único porque jamás volverá a repetirse de idéntica manera.”
“…la imposición, esa almendra amarga que produce halitosis en el alma y arcadas en el cerebro. Mucho mejor es juzgar y entenderse desde la llana realidad del presente.”
Good grief! “arcadas en el cerebro” (brain feeling seasick), you can say that again! This, at best, will ruin your day at its very beginning, and at worst I’m sure you’ll get nephritic spasm and oesophagus cramp. I tell you, if I feel like reading self-help stuff some day, I doubtless will, but of course in another time of day, in another context and having thoroughly chosen the author.
Just one more fine expression Ángela wrote as epitaph (sorry, I meant epilogue) for one of her articles:
“Si “ser o no ser” es la cuestión, “hacer de acuerdo con el ser” es la plenitud.”
The girl had titled the article: “Con permiso de Hamlet” (With Hamlet’s permission”). No wonder. If she had asked Shakespeare I’m sure she wouldn’t have got it.


≡ Category: Literature | ≅ Leave a comment
Want to be informed every time a new post is published?
Want to keep in touch through an RSS reader?
Posts RSS |
Comments RSS
Want to look for something? Do it from this site:
Apr
8
' '
I joined in on the 2nd edition and was eager to begin with the 3rd one. The Veí de dalt (the upstairs neighbour) likes to organize many hand tales for literature-sick people who love writing and making up stories. That doesn’t prevent us from keeping our heads in the clouds in daily life (would never give up that pleasure), but helps to let off steam. Those who feel like reading will find the rules for the 3rd edition here. And the tales will be published here as this cyber-baby-park for adults organizer receives them. As innovation, this edition will turn into an illustrated one thanks to l’Avi, and the images fringing the tales have been chosen or designed by the authors of the tale-pieces themselves. As the keen readers have already seen in the rules, this time the writers have also played the “exquisite corpse” writing a many hand poem. We have written just one verse each, knowing only the last word of the previous verse, which makes me wonder if the result will be the least legible.
Seriously, It’s an experience I highly recommend, if you don’t mind having a go on Spanish or even Catalan. The satisfaction of sharing insanity and moreover being able to see the result in each edition will make you an addict non able to take just one, as it was said in a well-known potato chips commercial.
Wow, that’s a good one. Històries veïnals: virtual snack. I like it.
≡ Category: Literature | ≅ Leave a comment
Want to be informed every time a new post is published?
Want to keep in touch through an RSS reader?
Posts RSS |
Comments RSS
Want to look for something? Do it from this site:
Mar
31
' '
When I was a child somebody gave me a book I used to read over anv over again. There you could find fragments of famous literary pieces. One of them was Viaje a la Alcarria by Camilo José Cela. Does anybody know it?
“- Adiós, que tenga usted suerte. ¿Va usted a Zaragoza?
- Adiós, señora, muchas gracias. No, le aseguro que no voy a Zaragoza.
El viajero piensa en la despedida de los hombres que van de camino, que es un poco la despedida a las gentes a las que ya no se volverá a ver jamás. El adiós, que tenga usted suerte, que dice la campesina, o la tabernera, o la arriera, o la pastora, es una despedida para siempre, una despedida para toda la vida, una despedida llena, aun sin saberlo, de dolor: un adiós, que tenga usted suerte, en el que se ponen el alma y los cinco sentidos.”
Sorry you have to know Spanish to understand, but if you do, what do you think of it? I have always thought it overwhelms with beauty and lyrism. And It has come to my mind today as I was saying goodbye to the man who drives me to work every day. Not that we are not going to see eachother anymore (he will probably be at the same spot tomorrow, doing his job) but at that early hours, when the missing of warm sheets becomes almost painful and the world appears to be wicker than usual, a friendly smile and a gentle word work the miracle of lighting up the day, just the way that tender “adiós, que tenga usted suerte” makes the way easier to follow.
I don’t even know your name but thank you. May you never lose that goodbye painted in smile. And may you never in your hopefully long life get a smile painted in goodbye.
≡ Category: Lifetime, Literature | ≅ Leave a comment
Want to be informed every time a new post is published?
Want to keep in touch through an RSS reader?
Posts RSS |
Comments RSS
Want to look for something? Do it from this site:



A gift from a special woman: Cèlia, author of the blog "Transparència", in a special date: 2008's Catalonia day.
Xmas 2008 present:
Amazing image and words from Carme Rosanas, author of the blog "Col·lecció de moments".
Symbelmine award:
A magic present from Cèlia, author of the blog "Transparència".


